Имате онлайн-магазин и не искате да ограничавате пазара си само в една държава? Често само англоезичен превод на съдържанието не е достатъчен. По-професионално и достъпно за потребителите е представянето на продуктите на езика на държавата, в която се целят продажби. За да бъде постигнат този резултат обаче, трябва да сме сигурни в точността на превода. Особено когато става въпрос за нормативно изискуемото съдържание от гледна точка на защита на потребителите и личните им данни, неточности могат да доведат до негативни правни последици.
В повечето страни вече са се наложили понятия с точното описание на линковете към правно релевантното съдържание на сайтове за онлайн-продажби. Още в първите ни публикации относно условия за ползване на уебсайт и политика за защита на личните данни беше уточнено, кое съдържание е задължително и препоръчително за операторите на интернет-сайтове. По-долу са изложени точните наименования за линквете към това съдържание за Германия, Великобритания, Франция, Испания, Италия, Холандия и Полша.
Идентификация на търговеца
В България тази информация обикновено се предоставя с условията за ползване на уеб-сайта и се озаглавява като “данни за продавача”. Може да бъде представена и в отделна секция на сайта с наименование “за нас” или в секцията за контакт. Ето как трябва да се обозначава текстът, съдържащ идентификацията на оператора на сайта в различните страни:
- Германия: Impressum/ Über uns
- Великобритания: Contact us/ About us/ Company information
- Франция: Mentions Légales/ Contact
- Испания: Aviso Legal/ Contacto
- Италия: Informazioni legali/ Informazioni societarie /Chi siamo
- Холандия: Contact/Bedrijfsgegevens /Over ons
- Полша: O nas/ Nasza firma
Политика за защита на личните данни
Тази съдържа всички факти за начина на събиране и обработка на лични данни на потребителите, в това число за поведението им онлайн и на конкретния сайт. Политиката за защита на лични данни е задължителна за всички уеб-страници, които по някакъв начин получават достъп до данни за потребителите си, какъвто винаги е случаят при онлайн-магазините. Ето как да озаглавите съответната секция от сайта в рализните страни:
- Германия: Datenschutzerklärung
- Великобритания: Privacy policy / Data protection
- Франция: Protection des données
- Испания: Política de privacidad/ Protección de datos
- Италия: Dichiarazione di tutela della privacy/ Protezione dei dati
- Холандия: Gegevensbescherming/Verklaring gegevensbescherming
- Полша: Polityka prywatności
Общи условия
Наричани в България също “Условия за ползване”, когато се касае за интернет-страница, те съдържат предимно клаузи, описващи отношенията между оператор и посетител на сайта. Освен, че в тях се публикува задължителното съдържание за информиране на потребителите, те съдържат и клаузи, защитаващи търговците, поради което използването им в практиката е неизбежно, макар и не задължително точно в тези форма и обем. Ето как се наричат общите условия в някои страни от ЕС:
- Германия: Allgemeine Geschäftsbedingungen/ AGB
- Великобритания: Terms and conditions / General Terms and Conditions
- Франция: Conditions générales de vente / CGV
- Испания: Condiciones Generales de venta
- Италия: Condizioni generali di contratto
- Холандия: Algemene voorwaarden
- Полша: Regulamin sklepu
Право на отказ
Независимо, че обикновено е разписано като клауза от общите условия, на това право винаги следва да се обръща особено внимание, тъй като представлява основна гаранция на потребителските права при онлайн-търговия в ЕС. Затова клаузата или линка към нея трябва да се обозначават с точното название, а именно:
- Германия: Widerrufsrecht
- Великобритания: Right of withdrawal/ Right of rescission/ Right to cancel
- Франция: Droit de rétractation
- Испания: Derecho de revocación/ Derecho de desistimiento
- Италия: Diritto di recesso
- Холандия: Herroepingsrecht
- Полша: Prawo do odstąpienia od umowy.
Статията е изготвенa по блог-поста Cross-border e-Commerce на Rafael Gómez-Lus.
Ако желаете и Вие да сте сред първите читатели на нашия бюлетин: